lunes, 9 de junio de 2025

Richard Eberhart (Austin, Minnesota, EEUU, 5 abril 1904–Hanover, New Hampshire, 9 junio 2005)

 

 



HABLA EN CANTO LLANO 

 

Hablo de la historia del mundo,
tan honda que no puede sondearse
en simas que no pueden nombrarse,
frente las que hablamos con el viento. 
 
Nuestros días y nuestros años son un vano intento
de acallar la explicación del universo,
pero al fin el paso de los días nos vence
y nos echa a un cajón de la noche. 
 
Hablo de las ansias que tuvimos cuando jóvenes,
de poderes disminuidos por el paso de los años,
de penas nuevas y viejas y de la duda constante.
Y de la muerte, mejor mientras menos se hable. 
 
 
(Traducción: Ricardo Ulloa Garay, costarricense)
En: Ricardo Ulloa Garay y Gerardo César Hurtado
Poetas del siglo XX en lengua inglesa: nuevas traducciones (2005)
San José: Editorial de la Universidad de Costa Rica, 2005, p. 67
 
 
 

PLAIN SONG TALK 

 

I speak of the history of the world,
So deep there is no fathoming it,
At the depths of which one cannot speak,
Before which we whistle in the wind. 
 
Our days and years are a vain attempt
To quell the meaning of the universe,
But we are worsted as the days go by,
We are shuffled into a bin of night. 
 
I speak of the hopes we had in youth,
The diminishing powers we had as time went by,
Of sufferings old or new, and always doubt.
And of death the less said the better.
 
 
 
(Fuente: Óscar Limache) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario