lunes, 2 de junio de 2025

Mary Elizabeth Coleridge (Londres, Reino Unido, 1861-Harrogate, Reino Unido, 1907)

 

Puede ser una imagen de 1 persona 

 

LA BRUJA

 

He caminado mucho sobre la nieve,
Y no soy alta ni fuerte.
Mis ropas están mojadas,
Y me castañetean los dientes,
El camino ha sido largo y difícil
He vagado por la fructífera tierra,
Pero nunca antes había venido aquí.
¡Oh, levantadme sobre el umbral y dejadme
Junto a la puerta!
 
El viento cortante es un enemigo cruel,
No me atrevo a detenerme ante las ráfagas.
Mis manos son de piedra y mi voz un quejido,
Y lo peor de la muerte ha pasado,
Pero aún soy una pequeña doncella.
Mis pequeños y blancos pies están heridos.
¡Oh, levantadme sobre el umbral y dejadme
Junto a la puerta!
 
Su voz era la voz que la mujeres tienen
Cuando suplican por el deseo de su corazón.
Ella vino, ella vino, y la llama temblorosa
Se hundió y murió en el fuego.
Nunca volvió a encenderse nada en mi corazón
Desde que crucé a toda prisa el suelo
¡Para levantarla sobre el umbral y dejarla
Junto a la puerta!
 
 
 
_______________________
En “The Collected Poems of Mary Coleridge”, Theresa Whistler, ed., Rupert Hart-Davis, Londres, 1954. Trad. de Jonio González. En la imagen, Mary Elizabeth Coleridge (Londres, Reino Unido, 1861-Harrogate, Reino Unido, 1907) c. 1880 (The Daily Gardener)
 
 
 

THE WITCH

 

I have walked a great while over the snow,
And I am not tall nor strong.
My clothes are wet, and my teeth are set,
And the way was hard and long.
I have wandered over the fruitful earth,
But I never came here before.
Oh, lift me over the threshold, and let me in
at the door!
 
The cutting wind is a cruel foe;
I dare not stand in the blast.
My hands are stone, and my voice a groan,
And the worst of death is past.
I am but a little maiden still;
My little white feet are sore.
Oh, lift me over the threshold, and let me in
at the door!
 
Her voice was the voice that women have,
Who plead for their heart's desire.
She came-she came-and the quivering flame
Sank and died in the fire.
It never was lit again on my hearth
Since I hurried across the floor,
To lift her over the threshold, and let her in
at the door!
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario