SUPONGAMOS QUE DIOS...
Supongamos que Dios es un hombre
y yo soy una mujer.
Si me enamoro de él...
¿Dónde lo beso?
¿Cómo se entrelazan nuestras manos?
Sus brazos ¿son nubes o rocas?
¿Y qué profeta
será nuestro padrino de boda?
¿Qué techo, qué pared
será el refugio de nuestro amor?
¿En qué atardecer
se extenderá nuestro lecho?
Y por cierto
¿a qué tierra devastada por la guerra
se parecerá nuestro hijo?
______________________
en "Sound of the Ground Jay. Poems by Iranian Women 1960-2023", ed. ampliada, Gordyeh Press, Chevy Chase, 2023. Selección y traducción del persa al inglés, Mojdeh Bahr. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Asieh Amini (آسیه امینی, Ramsar, Irán, 1973) por Javad Montazeri.
Suppose God is a man
and I am a woman
If I fall in love with him...
how do I embrace him?
Where do I kiss him?
How do our hands intertwine?
His arms, are they clouds or rocks?
And which prophet
will be our best man?
Which ceiling, which wall
will shelter our love?
On which twilight
will our bed be spread?
Incidentally
which war-torn land
will our child resemble?
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario