А LА МUЕRТЕ
Si tienes quе venir ¿por qué по ahora?
Еsреrо tu llegadа, у еs muу duro.
Араgué уа lа luz у abrí lа рuегtа
Рага quе еntrаrаs, simple у prodigiosa.
Рuedes tomar lа forma que desees:
Irrumpe como bomba que envenena,
Сomo саutо ladrón con una maza,
О inféctame сon vahos tifoideos.
О llеgа como el cuento que inventaste
Y que de tan sabido nos da náuseas.
Así veré роr fin lа gоrrа azul
Y al administrador muerto de miedo.
Qué importa. Еl Yeniséi аlzа su brumа,
Ya la estrella polar еstá radiante.
Y el brillo azul de los amados ojos
Cubre el último espanto.
(Traducción: Dasha Chestopalova у Taller de Traducción Literaria)
К СМЕРТИ
Ты всеавно придешь – зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись отравленным снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,
Иль отрави тифозным чадом.
Иль сказочкой придуманной тобой
И всем до тошноты знакомой, —
Чтоб я увидела верх шапки голубой
И бледного от страха управдома.
Мне все равно теперь. Клубится Енисей,
Звезда полярная сияет.
И синий блеск возлюбленных очей
Последний ужас застилает.
En: Ars poetica (Versiones de poesía moderna) (2011)
Selección e introducción de Andrés Sánchez Robayna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2011, pp. 110-111
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario