lunes, 9 de diciembre de 2024

Roland Leighton (Londres, R.U., 1895- Francia, 1915)

 

Puede ser una imagen de 2 personas

 

 

ROUNDEL (HABLA VERA)*

 

Camino sola, aunque el camino es largo,
lleno de brezo áspero y ortigas;
aunque los pies son frágiles y pequeños,
con paso decidido
camino sola.
 
Me rodea y arrastra una multitud insensible y ajena
que anhela sin luz, que no ve
más que la sombra que arrojó mi estrella.
 
A través de los mares que separan,
el canto furioso de mi corazón
despierta tu dicha por mi dicha, tu llanto por el mío.
¿Y si, cuando ya herir no pueda al amor la vida,
camino sola?
 
 
 
___________________
en "Un llanto sobre el mar", El Desvelo Ediciones, Santander, 2020. Ed. y trad., Paula Cantos Fernández. En la imagen, Roland Leighton (Londres, R.U., 1895-hospital de Louvencourt, Francia, 1915, tras ser herido en combate en Hébuterne), y Vera Brittain (Newcastle-under-Lyme, R.U., 1893-Londres, R. U., 1970 (National Portrait Gallery).
* Composición poética inglesa derivada del roundeau francés. La Vera del poema, escrito por Leighton poco antes de marchar al frente, es Vera Brittain, novia del poeta y poeta ella misma, que en 1918 escribió el poema titulado "Roundel (Died of Wounds)" [Roundel (Muerto por heridas de guerra] como respuesta al presente texto.
 
 

ROUNDEL (VERA SPEAKS)

 

I walk alone, although the way is long,
And with gaunt briars and nettles overgrown;
Though little feet are frail, in purpose strong
I walk alone.
 
Around me press unknowing and unknown
In lampless longing the insensate throng,
Seeing but the shadow that my star has thrown.
 
Across the sundering seas my heart's wild song
Wakes in you joy for my joy, moan for moan.
What if, when Life on Love can wreak no wrong,
I walk alone?

 

(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario