La esperanza de flotar nos dejó a medio camino
& una vez más estoy exhumando las sobras de todos los buenos recuerdos que tengo para calmar el hambre que estira mi cuerpo y lo convierte en el diorama de una falta sin fin. mis gritos pidiendo ayuda se transforman en un susurro mientras el noticiero anuncia la muerte de otra celebridad querida & eso me recuerda que nunca es demasiado tarde ni temprano para llegar a una conclusión sobre rendirse & lo único que significa eso es que a veces el amor no le puede ganar a la soledad. & mis amigos dejaron de despedirse cuando Chiebuka a quien queríamos pero también odiábamos como a un hermano se mató. ahora dicen “nos vemos pronto” & yo sé que significa si mañana aún estás entre nosotros, nos vamos a alegrar. si no también nos vamos a alegrar. qué ternura imposible que hay en eso. cuánta piedad que un grupo de gente se preocupe tanto por perderte que te haga más fácil que te vayas. de todos modos, cuando pienso que no voy a sobrevivir el hueco oscuro de mi mente, sé que mis amigos se van a transformar en algo que pueda capear el temporal y traer un crescendo de luz que llene una boca suplicante. detesto pedir demasiado. ya recibí la bendición de mi gente. pero quiero un día en el que todo lo que podía salir mal ya haya salido mal & todo lo que quede sea luminoso & todas las canciones tristes sean sobre flores, la música que hacen cuando las tiran al suelo, es decir que no haya canciones tristes & nadie diga pelotudeces cursis como “todo va a estar mejor”. por una vez, ya lo va a estar.
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib
No hay comentarios:
Publicar un comentario