Los nudistas viejos
Pálido en mi vergüenza, los contemplo: los viejos, los patrones de la playa. Animales sagrados, se pasean en grupo por la arena, discutiendo algún tema trivial, como si el mundo no fuera de los otros. Salpicados de plata y sal los vientres de los hombres, como tambores de un metal oscuro; columpiando sus pechos las mujeres como tubérculos enormes: visten sus cuerpos como quien encuentra ropa sin estrenar en el armario y, luego de arrancar la etiqueta, se la pone. Como menhires bajo un sol que aturde, parecieran estar diciendo: Somos polvo y sombra, aunque sombra que camina hacia la luz y polvo que fecunda una semilla, al tiempo que se funden en el abrazo amniótico del mar.
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg The Old Nudists
Pale in my shame, I watch them:
the elderly, the masters of the beach.
Like sacred animals, they promenade
in groups across the sand, discussing
some trivial matter, as if the world
did not, in fact, belong to everybody else.
The men’s chests are salt- and silver-speckled,
their bellies like drums of some dark metal;
women swing their breasts
like overgrown tubers –they wear
their bodies like someone who discovers
new clothing in the closet, plucks
off the tag, and puts them on.
Like menhirs beneath a stupefying sun,
they seem to say: We are
but dust and shadows, yet shadows
that walk toward the light
and dust that sows a seed –as they give in
to the amniotic embrace of the sea.
No hay comentarios:
Publicar un comentario