NADA QUE DECIR
La mujer que vive en la casa de al lado
se pasa el día sentada en el patio, mirando fijamente
al frente. Nadie sabe por qué.
una hija podría ayudarla.
Si la hija se olvida o no existe
la mujer podría pasarse en el patio
toda la noche, inmóvil
sin importar el rigor del tiempo.
Los vecinos dicen
esta mujer amaba a un hombre,
tuvo un hijo de él,
el hombre desapareció
y ella se volvió loca.
La guerra ya ha terminado.
Nadie la ha visto
en el patio desde hace días.
La hija también ha desaparecido.
En la oscuridad
la mujer se cubre la cara con las manos
durante largo rato,
la hija está acostada en la cama
desnuda,
los ojos muy cerrados.
Finalmente, la casa se incendia
acabando con todo.
Ése es el único final que ella puede tolerar.
Sobre las ruinas
brilla la luz del sol.
_____________________
en "Empty Chairs: Selected Poems", Graywolf Press, Minneapolis, 2015. Traducción del chino al inglés, Ming Di y Jennifer Stern. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Liu Xia (劉霞, Pekín, China, 1961 / Voice Project).
The woman who lives next door sits
in the courtyard all day, staring straight
ahead. No one knows why.
At night or when it rains
a daughter might help her in.
If the daughter forgets or doesn’t exist,
the woman might stay in the yard
all night, motionless
regardless of weather.
Neighbors say
this woman loved a man,
had his child and,
after he went missing,
she went mad.
Now the war is over.
No one has seen her
in the yard for days.
The daughter, too, has disappeared.
In the dark
the woman holds her hands to her face
for a long time,
the daughter lies in bed
naked,
eyes closed tight.
In the end, the house catches on fire
finishing it all.
That’s the only ending she can tolerate.
Above the ruins
the sunlight is blaring.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario