jueves, 7 de noviembre de 2024

Charles Baudelaire (París, 1821 - 1867)

 

De "Pequeños poemas en prosa"



 
 
I
El extranjero
 

-¿A quién quieres más, hombre enigmático, dime? ¿A tu padre, tu madre, tu hermana, tu hermano?
-No tengo padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
-¿A tus amigos?
-Es es una palabra cuyo sentido es hasta hoy desconocido para mí.
-¿Tu patria?
-No sé sobre qué latitud está situada.
-¿La belleza?
-La amaría de buena gana, diosa e inmortal.
-¿El oro?
-Lo odio como odias a Dios.
-¡Eh! ¿Qué amas entonces, extraordinario extranjero?
-Amo las nubes… las nubes que pasan… allá ¡las maravillosas nubes!
 

En  Petits poèmes en prose (Le spleen de Paris), Louis Conard, París, 1926 Internet Archive
Versión de Remo Occhipinti 

Más poemas de Charles Baudelaire en Otra Iglesia Es Imposible


I
L’étranger
 

-Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
-Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
-Tes amis?
-Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
-Ta patrie?
-J'ignore sous quelle latitude elle est située.
-La beauté?
-Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
-L'or?
-Je le hais comme vous haïssez Dieu.
-Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
-J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!
---
Imagen: Charles Baudelaire, grabado de Emile de Roy, 1844  (detalle), en Charles Baudelaire: sa vie et son oeuvre, de Charles Asselineau; Alphonse Lemerre, París, 1869 Biblioteca Nacional de Francia/ Getty Images
 
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario