viernes, 5 de mayo de 2023

James Wright (Martins Ferry, Ohio, EEUU, 1927-Nueva York, EEUU, 1980)

 

TRES POEMAS

 

 

EN LA CASA FRÍA

Hasta hace unos minutos, dormía,
a pesar de que la estufa llevaba horas apagada.
Me estoy haciendo viejo.
Un pájaro grita en los saúcos desnudos.
 
 

LA JOYA

Detrás de mi cuerpo
está esta caverna
que nadie va a tocar:
un claustro, un silencio
que se cierra en torno a un capullo de fuego.
Cuando estoy de pie contra el viento,
mis huesos se vuelven esmeraldas oscuras.
 


CREPÚSCULOS

Las grandes piedras de la cisterna, detrás del granero,
están cubiertas de cal.
El rostro de mi abuela es una pequeña hoja de arce
apretada en una caja de secretos.
Las langostas descienden hacia las grietas verdes y oscuras
de mi infancia. Los cerrojos suenan suavemente en los árboles. Tu cabello es gris.
 
Las arboledas de la ciudad están marchitas.
Muy lejos, los centros comerciales desiertos y en penumbras.
 
Una sombra roja de fábricas de acero.
 
 
______________________
en "Collected Poems", Wesleyan University Press, Hanover, New Hampshire, 1971. Versiones de Jonio González. 
 
 

IN THE COLD HOUSE

I slept a few minutes ago,
Even though the stove has been out for hours.
I am growing old.
A bird cries ein bare elder trees.
 
 

THE JEWEL

There is this cave
In the air behind my body
That nobody is going to touch:
A cloister, a silence
Closing around a blossom of fire.
When I stand upright in the wind,
My bones turn to dark emeralds.
 
 

TWILIGHTS

The big stones of the cistern behind the barn
Are soaked in whitewash.
My grandmother's face is a small maple leaf
Pressed in a secret box.
Locusts are climbing down into the dark green crevices
Of my childhood. Latches click softly in the trees. Your hair is gray.
 
The arbors of the cities are withered.
Far off, the shopping centers empty and darken.
 
A red shadow of steel mills.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario