domingo, 22 de enero de 2023

Marigo Alexopoulou (Atenas, GGrecia, 1976)

 


 EL ESPÍRITU DE UNA MUJER CHINA



 Estás blanca,

perdiendo sangre y vida.

Parás un taxi.

El conductor te mira por el espejo.

No estás ahí.

Dejás una espada en el asiento trasero

como pago.

Te convertís en agua sagrada,

un avión amarillo,

un tren de juguete.

Te sacás la máscara,

tu sueño blanco.

Le servís el desayuno a Kung Jiang

con tus largos, ancianos dedos.

Escribís cartas de amor

en escritura Minoica

y las dejás sobre la mesa de la cocina.



PEQUEÑA ORACIÓN


            para Yiannis Ritsos


 Te pedí que compartieras

 pan 

 y sal conmigo.

 Así los domingos yo ya no tendría miedo

 de la salobridad.


 Sin embargo cantaste solo*

 unas tonadas 

 oscuras e ininteligibles.


 Sólo te escuché decir

 el cuerpo

 el cuerpo

 (donde reside el alma).



 UNA NOCHE CON SEFERIS


 Vi a Seferis en mis sueños

 tenerme en sus brazos (en mi cama de una plaza).

 Su rostro me daba fuerza.

 Él estaba regordete y callado.

 Yo temía que se despertase mi padre

 y me pescara en el acto,

 durmiendo con él.

 Le susurré el primer verso de uno de sus poemas:

 "Estoy fumando sin parar desde la mañana."

 Me quejé con él acerca de mi apellido

 que es largo y feo.

 Él sólo dijo:

 "Él te ama un montón, has sido muy amada."



* No termino de entender porqué se ha quitado el acento

para una de las dos acepciones de "solo". Después de todo

sólo se trata de un acento. Estos versos de Marigo, al tradu-

cirse, muestran a las claras que hubiese sido mejor dejar

las cosas como estaban. A veces el idioma se las arregla

mejor solo, sólo hay que dejarlo en paz.



Marigo Alexopoulou nació en Atenas en 1976. Estudió fi-

losofía y filología griega clásica. Licenciada en la Univer-

sidad de Glasgow. Enseña griego en el Athens College y

teatro griego antiguo en la Universidad de Peloponeso.

Me gusta mucho cómo entremezcla su erudición con su

vívida sensibilidad poética. 


Versiones del griego al inglés: Roula Konsolaki

Versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)


FUENTE


Wayne Miller and Kevin Prufer. New European Poets.

Graywolf Press, 2008.

 

(Fuente: Idiomas Olvidados)

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario