domingo, 16 de mayo de 2021

Paul Celan (Rumania, 1920 - París, 1970)

 

 

ZURICH, EN LA CIGÜEÑA

                                                   Para Nelly Sachs

 


Nuestra conversación fue acerca de Demasiado, de

Demasiado Poco, de Tú

y Aún-Tú, de

nublándose a través de lo luminoso, de

la Judeidad, de

tu Dios.

Ahí-

acerca.

En el día de una ascensión, el

Ministro se paró allí, vino

con algo de oro a través del agua.


Nuestra conversación fue acerca de tu Dios, yo hablé

en su contra, yo

dejé que el corazón que yo tenía

tuviese esperanza:

por

su más elevado, agitado-de-muerte, su

debatido mundo-


Tu ojo me miró, miró hacia otro lado,

tu boca

habló hacia mi ojo, oí:

Nosotros

no sabemos, sabes,

nosotros

no sabemos

qué es lo que cuenta.

 




FADENSONNEN*


Fadensonnen

sobre los gris-negros desperdicios.

Un árbol-

alto pensamiento

golpea el tono leve: aún

hay cantos para ser cantados más allá 

de la humanidad.

 


*Fadensonnen es un neologismo creado por Celan. En 

esta última etapa de su poesía (y de su vida, ya que se

suicidaría poco después de publicar este libro), aparecen

palabras que era necesario crear ahí donde faltaban las

que precisaba. Traducido literalmente del alemán (en in-

glés se intentaron varias, la más conocida es "Threadsuns",

"soles de hilos"), en el idioma original reúne tanto un Jar-

dín de Cerveza, como un lugar abierto.

 



TÚ ERAS MI MUERTE


Tú eras mi muerte:

a ti podía sujetarte

mientras todo se deslizaba de mí.

 



SALMO


Nadie nos amasa de nuevo con tierra y arcilla,

nadie invoca nuestro polvo.

Nadie.


Bendito tú eres, NaDie.     [Ninguno].

En tu mirada

floreceríamos.

En tu 

rencor.                                 [A pesar/ tuyo.]


Una Nada

éramos, somos ahora, y siempre

seremos, floreciendo:

la Nada-, la

Rosa de-Nadie.


Con nuestro pistilo alma-luminosa,

nuestro estambre residuo-del-cielo,

nuestra corola roja

desde la palapúrpura que cantamos

sobre, Oh sobre

la espina.


***


En cuanto al 'poeta': "'Yo' - no escribo versos", dijo Marina

Tsvietáieva. Agamben; "El yo poético no es un yo, no es idén-

tico a sí. No hay nada más impoético que un poeta. El enun-

ciado 'yo soy un poeta' no es un enunciado, sino una contra-

dicción en los términos. 

La posición de Celan respecto a la poesía: "Nunca escribí una

línea que no tuviera que ver con mi existencia -soy, como ves,

un realista a mi manera." "El poeta habla siguiendo el ángulo 

de inclinación de su existencia." Apunta Del Barco: "Con esta

simple frase Celan va más allá de la "poesía moderna" en

cuanto simbolismo y poesía "pura" sostenida en su época por 

G. Benn y antes por Mallarmé (Celan "toma así sus distancias 

en relación a una concepción del poema como pura construc-

ción lingüística").

Por último, acudo a una cuestión planteada por Celan: "Tal

vez -sólo pregunto- tal vez la poesía, como el arte, se dirige,

con un yo olvidado de sí mismo, hacia aquello insólito y extra-

ño."

Eso de lo que hablábamos hace un par de días en "Del escribir

como soñar": el ostranénie. Sólo que usé esa expresión un po-

co más allá de los varios sentidos que le diera Viktor Shklovs-

ki, tanto lo escrito como el escritor son verdaderos ostranénie.


FUENTES


Jeffery Paine (et.al., Eds.) The Poetry of Our World. An Inter-

national Anthology of Contemporary Poetry. Perennial, 2000.

 

 

(Fuente: Idiomas olvidados)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario