El bichito que está en el reloj
te señala te señala así pues
miraré de soslayo
para no molestarte
y te prepararé
una cesta pequeña y bonita
toda llena de azaleas.
***
La capuchina ha llorado
lágrimas de glicina
por la muerte de la mariposa blanca
su amante
***
La rosa color sangre
me ha quemado las manos mientras moría
luego su perfume se ha ido
con las aguas del Leteo.
***
Buenos días, día
buenos días, día
dijo la tradescantia
que murió antes de decirlo.
______________________
en "Le Cœur de Pic", con ilustraciones de Claude Cahun, José Corti Editeur, París, 1934 / Éditions MeMo, Rennes, 2004. Versiones de © Jonio González.
La petite bête qui est dans la montre
montre toi montre toi donc
je regarderai de cote
pour ne pas te gêner
et je t’ai préparé
un beau petit panier
tout rempli d’azalées.
***
La capucine a pleure
des larmes de glycine
pour la mort du papillon blanc
son amant.
***
La rose couleur de sang
m’a brûlée les mains en mourant
puis son parfum s’en est allé
dans les eaux du fleuve Léthé.
***
Bonjour le jour
bonjour le jour
dit l’Éphémère de Virginie
qui meurt avant de l’avoir dit.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario