TRES ANÓNIMOS JAPONESES DEL SIGLO XII
Todo el día arranco malas hierbas.
Por la noche duermo.
Por la noche vuelvo a arrancar
en sueños las malas hierbas del día.
***
Tú y yo somos
como agujas de pino
que se secan y caen
pero nunca se separan.
***
La tarde se oscurece hasta
que ya no puedo ver el sendero.
Sin embargo, encuentro el camino a casa,
mi caballo ya lo ha recorrido otras veces.
______________________
en “100 Poems from the Japanese”, New Directions, Nueva York, 1955. Trad. del japonés al inglés, Kenneth Rexroth; trad. del inglés al castellano, © Jonio González).
All day I hoe weeds.
At night I sleep.
All night I hoe again
In dreams the weeds of the day
***
We are, you and me,
Like two pine needles
Which will dry and fall
But never separate.
***
Evening darkens until
I can no longer see the path.
Still I find my way home,
My horse has gone this way before.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario