UNA CIUDAD JUNTO AL MAR
¿Dónde estaba? No consigo recordarlo.
Me sigue como un estribillo olvidado:
Una ciudad junto al mar. Nocturnos de Chopin
y lirios de hierro fundido en los balcones.
Anochecer. Dos hermanas, con finos dedos
acarician como si soñasen la oscura corriente
de recuerdos en un álbum anticuado.
Lentamente, las viejas fotografías rejuvenecen.
A través de la puerta medio abierta,
entre macetas con plantas,
parejas en trance bailan un vals acariciador.
¡Oh, muerta juventud! ¡Oh, último vals!
Los bailarines flotan y se desvanecen como fantasmas...
Estaba... estaba... no consigo recordarlo.
____________________
en "Drunk From the Bitter Truth. The poems of Anna Margolin", State University of New York Press, Nueva York, 2005. Ed. y trad. del yiddish al inglés: Shirley Kumove. Versión del inglés al castellano, © Jonio González.
A CITY BY THE SEA
When was it? I can’t remember.
It follows me like a forgotten refrain:
A city by the sea, Chopin’s nocturnes
and cast-iron lilies on the balconies.
Dusk. Two sisters, their slender fingers
dreamily fondle the shadowy stream
of memories in an old-fashioned album.
Slowly, the old photographs grow younger.
Through the half-open door, among potted plants,
trancelike couples in a caressing waltz.
Oh, dead youth! Oh, last waltz!
The dancers waft by and vanish like phantoms. . . . .
It was . . . was . . . I can’t remember.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario