lunes, 20 de julio de 2020

Anónimo, ( Irlanda, siglo VIII )


 

PROMESAS ROTAS

 
 
Es tarde, anoche el perro hablaba de ti,
las becacinas hablaban de ti en el pantano.
Eres el ave solitaria que ronda por el bosque;
y ojalá no tengas compañera hasta encontrarme.
 
Me hiciste una promesa, y me mentiste:
que te verías conmigo donde pastan las ovejas;
yo silbé, y di trescientos gritos con tu nombre,
y sólo hallé un cordero que balaba.
 
Me prometiste algo muy difícil de cumplir:
un barco de oro con un mástil de plata;
doce ciudades y un mercado en todas ellas
y un bello palacio blanco a las orillas del mar.
 
Me prometiste algo que no es posible:
me obsequiarías guantes hechos de piel de pez,
me obsequiarías zapatos hechos de piel de ave
y un vestido de la seda más cara de Irlanda.
 
Mi madre me dijo que no hablara contigo
ni hoy, ni mañana, ni el domingo;
fue un mal momento el que eligió para advertirme,
fue cerrar la puerta después de que la casa fue robada.
 
Tú te llevaste el este de mí; tú te llevaste el oeste de mí,
te llevaste lo que hay delante, y lo que hay detrás de mí,
tú te llevaste la luna, tú te llevaste el sol de mí,
y quizás, grande es mi miedo, te has llevado a Dios de mí.
 
 
  
            Versión de Gerardo Gambolini


 
 

BROKEN VOWS

 
 
Quienes hayan visto “Los muertos” (The Dead), la conmovedora película póstuma de John Huston absurdamente rebautizada “Dublineses” o, peor aún, “Desde ahora y para siempre”, tal vez recordarán el poema “Broken Vows” (Promesas rotas) recitado por Mr. Grace.
El texto es la traducción hecha por Lady Augusta Gregory de “Donal Og” (Young Donall, en inglés), una balada anónima irlandesa del siglo VIII, más extensa. Conocida también como “Donall Oge”: The Grief of a Girl’s Heart (El lamento del corazón de una muchacha), la balada dio lugar a muchas canciones folklóricas durante el S. XIX.
El inglés empleado por Lady Gregory en su versión no es el británico estándar sino el hiberno-inglés (en este caso, probablemente la forma dialectal que oía hablar en el condado de Galway), cuyas estructuras gramaticales y sintaxis están a menudo montadas sobre el gaélico. Esa extrañeza gramatical genera una particular intensidad y un fuerte efecto sugestivo. Esas son, claro, las cosas que suelen debilitarse en las traducciones.
He aquí una tímida versión aproximada en español de las seis estrofas recitadas en la película.
 
 
                           Gerardo Gambolini
 
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario