miércoles, 8 de noviembre de 2017

Frank O'Hara


        PARA JOHN ASHBERY
 
          No puedo creer que no haya
          otro mundo donde nos sentemos
          a leernos poemas nuevos
          al viento en lo alto de una montaña.
          Vos podés ser Tu Fu, yo Po Chü-i
          y la Mujer Mono estará en la luna,
          riéndose de nuestras cabezas desproporcionadas
          mientras vemos la nieve posarse en una rama.
          ¿O nos habremos ido de veras? ¡este
          no es el pasto que veía de joven!
          y si la luna, esta noche
          cuando salga, está vacía: mal augurio,
          significa: “Se irán, como los pimpollos”.

       
        TO JOHN ASHBERY


          I can’t believe there’s not
          another world where we will sit
          and read new poems to each other
          high on a mountain in the wind. 
          You can be Tu Fu, I’ll be Po Chü-I
          and the Monkey Lady’ll be in the moon,
          smiling at our ill-fitting heads
          as we watch snow settle on a twig.
          Or shall we be really gone? this 
          is not the grass I saw in my youth!
          and if the moon, when it rises 
          tonight, is empty —a bad sign,
          meaning “You go, like the blossoms.”
       
         
        POESÍA

          La única manera de quedarse callado
          es ser rápido, así que te asusto
          con torpeza, o sorprendo
          con una puñalada. La mantis
          religiosa conoce el tiempo más
          a fondo que yo y es
          más informal. Los grillos usan
          el tiempo de acompañamiento
          a su inocente tic. La cebra
          corre en sentido antihorario.
          Todo eso quiero.
          Ahondarte con mi rapidez
          y encanto como si
          tuvieras lógica y certeza,
          pero seguir callado como si
          estuviera habituado a vos; como si
          nunca fueras a dejarme
          y fueses el inexorable
          producto de mi propio tiempo.
         
         
        POETRY


          The only way to be quiet 
          is to be quick, so I scare
          you clumsily, or surprise
          you with a stab. A praying
          mantis knows time more
          intimately than I and is
          more casual. Crickets use 
          time for accompaniment to
          innocent fidgeting. A zebra
          races counterclockwise.
          All this I desire. To
          deepen you by my quickness
          and delight as if you
          were logical and proven,
          but still be quiet as if
          I were used to you; as if
          you would never leave me
          and were the inexorable
          product of my own time

No hay comentarios:

Publicar un comentario