CANTO FÚNEBRE BANGÚ
Mi cuerpo está entumecido
y me muero de frío;
mi niño se fue a cortar leña
y ay, ay de mí, no ha vuelto.
Las palmeras
se han secado
al tenue fulgor
de la luna.
Sobre el hogar ardiente
una olla ennegrecida estalla:
en el alba a la marisma
mi niño se fue
y no ha vuelto.
Las palmeras
se han secado
al tenue fulgor
de la luna.
Mi sol se ha acostado
mi niño se ha ido
detrás de la colina
llevado por el viento
y no volverá jamás.
Las palmeras
se han secado
al tenue fulgor
de la luna.
(Traducción: Blanca Varela, peruana)
CHANT FUNÈBRE BANGOU
Mon corps est engourdi
et je me meurs de froid ;
mon enfant est allé
couper du bois, hélas
et n'est pas revenu
Les palmes
ont séché
à la lueur
de la lune
Sur le foyer ardent
mon pot rougi éclate :
à l'aube au marigot
mon enfant est allé
et n'est pas revenu
Les palmes
ont séché
à la lueur
de la lune
Mon soleil s'est couché :
mon enfant est allé
derrière la colline
emporté par le vent
et n'en reviendra jamais plus
Les palmes
ont séché
à la lueur
de la lune
[En Hueso Húmero N° 39. Lima, setiembre del 2001, p. 128-130]
En: Ricardo Silva-Santisteban
Antología general de la traducción en el Perú V Poesía: Siglo XX-1 (2010)
Lima: Universidad Ricardo Palma. Editorial Universitaria, 2010, p. 647
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario