lunes, 1 de septiembre de 2025

ROUSSAN CAMILLE (Jacmel, Haití, 27 agosto 1912‒Puerto Príncipe, 7 diciembre 1961)

 

 

 

 


NUESTRA CANCIÓN

 

En Dahomey,
en el Congo,
todo a lo largo del Níger
mi canción tenía el ritmo lento
de los apacibles amores,
la dulzura laxa
de los oráculos dichosos,
o el orgullo enervado
de las mañanas de batalla. 
 
Desde las islas australes
hasta el Nilo
mi melodía se oía
como un río de cristal.
Pero durante tres siglos,
bajeles negros
pasearon sus espantosas proas
en todas las aguas
donde vibraba mi melodía. 
 
Deseos asfixiados,
cadáveres de amores,
esqueletos de sueños,
ceniza,
y lodo también,
caídos de los bajeles negros
turbando el curso del río
que corre desde entonces
nostálgico y terrible,
de las islas atlánticas hasta el Mississippi.
Y hasta los dolores infinitos. 
 
(Traducción: Tomás Segovia, español)
 
 
 

NOTRE CHANSON

 

Au Dahomey,
Au Congo,
tout le long du Niger,
ma chanson avait le rythme lent
des paisibles amours,
la douceur floue
des oracles heureux,
ou l’orgueil énervé
des matins de bataille. 
 
Des les iles australes
jusqu’au Nil
ma mélodie s’étendait
comme un fleuve de cristal.
Mais pendant trois siècles,
des vaisseaux noirs
promenèrent leurs effroyable proues
dans toutes les eaux
où vibrait ma mélodie. 
 
Des désirs asphyxiés,
des cadavres d’amours,
des squélettes de rêves,
de la cendre,
de la boue aussi,
tombés des vaisseaux noirs
troublent le cours du fleuve
qui coule désormais,
nostalgique et terrible,
des îles atlantiques
au Mississippi.
Et jusqu’aux douleurs infinies. 
 
 
Assaut à la nuit (1940)
En: Identidades. Poesía negra de América. Antología (1976)
Prólogo, introducción y selección de Mónica Mansour
La Habana: Editorial Arte y Literatura, 2005, pp. 403-404
 
(Fuente: Óscar Limache) 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario