DOS POEMAS
Trituro mi reloj en la arena.
No intentaré recordar el árbol
debajo del cual me quité la ropa.
no oigo más que el viento.
Incansablemente
explora las ramas en busca de su nombre.
**
HERMOSO Y EXTRAÑO SAUCE
A veces, después de una tormenta de octubre,
cuando el aire es tranquilo y limpio,
paseo por el jardín y cuento
las ramas rotas.
Sólo el sauce permanece igual.
Lo admiro durante largo rato:
no siempre se ve tan hermoso
cuando la flexibilidad sobrevive.
_______________________
en "New Orleans Review", vol. 6, n.º 1, 1978, Loyola University Press. Traducción del alemán al inglés de Almut McAuley. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Rainer Malkowski (Berlín, Alemania, 1939-Brannenburg, Alemania, 2003) por Isolde Ohlbaum.
I grind my watch into the sand.
I shall not try to remember the tree
under which I shed my clothes.
And when I swim out
I hear nothing but the wind.
Unremittingly
it roots through the branches in search of its name.
**
BEAUTIFUL RARE WILLOW
Sometimes, after an October storm,
when the air is still and swept clean,
I walk about in the garden and count
the severed branches.
Only the willow is the same.
I admire it for a long while:
not always does it look that beautiful
when flexibility survives.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario