NOCHE OSCURA
No podemos regresar
a ese momento.
Sólo el viento baja
Una mujer atraviesa la noche oscura,
los blancos lirios se niegan a detenerla.
Lleva una libreta llena de poemas,
es lo único que ha traído,
y sigue las huellas de los fantasmas.
Por la noche hoja tras hoja
de papel blanco vuelan hasta perderse de vista.
_____________________
en "Empty Chairs: Selected Poems", Graywolf Press, Minneapolis, 2015. Traducción del chino al inglés, Ming Di y Jennifer Stern. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Liu Xia (劉霞, Pekín, China, 1961 / The New Yorker).
DARK NIGHT
We can’t return
to that moment.
Only wind wanders down
the Long Street of Eternal Peace.
A woman passes through the dark night,
white lilies refuse to stop her.
She carries a notebook filled with poems,
the one thing she’s brought,
and follows the footsteps of ghosts.
Into the night leaf after leaf
of white paper flies beyond sight.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario