MI PAÍS
No tengo ni idea de qué debo amar:
me duele el país en el que vivo.
Este país desgarrado. Increíble y lleno de soñadores.
Como hermanos siameses:
uno experimenta cada movimiento del otro.
No hay pena que sienta uno
y no el otro.
No pueden separarse.
Y quieren ser independientes.
Deben arder
o continuar odiándose…
Y me exigís que lo ame,
este país maldito en el que vivo,
mi país maravilloso y herido,
con el que caigo
o me levanto.
_______________________
trad. del alemán, Izaskun Gracia en "Arquitrave", n.º 66, enero-marzo de 2017. En la imagen, Eva Strittmatter (Neruppin, Alemania, 1930-Berlín, Alemania, 2011) por Bruni Meya.
MEIN LAND
Ich bin so ratlos, was ich lieben soll:
Das Land, in dem ich lebe, macht mir Schmerzen.
Dieses zerrißne Land. Voll Traumtänzern und toll.
Ein Organismus mit zwei Herzen.
Wie Siamesenzwillinge:
Jede Bewegung spürt das andre mit.
Kein Leiden, das nur eines
Und nicht das zweite litt.
Sie können sich nicht trennen.
Und wolln doch für sich gehn.
Sie müssen sich verbrennen
Oder im Haß bestehn…
Und ihr verlangt, daß ich es lieben soll,
Dieses verfluchte Land, in dem ich lebe,
Mein Land wunder- und wundenvoll,
Mit dem ich falle
Oder mich erhebe.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario