
DOLENCIA
Me llaman y voy.
Es un camino congelado
pasada la medianoche, nieve
Se abre la puerta.
Sonrío, entro y
me sacudo el frío.
Hay una mujer corpulenta
acostada de lado en la cama.
Está enferma,
quizá tiene vómitos,
quizá sufre dolores
para dar a luz
a su décimo hijo. ¡Alegría! ¡Alegría!
¡La noche es una habitación
oscurecida para amantes,
a través de las persianas el sol
ha enviado una aguja dorada!
Le aparto el cabello de los ojos
y contemplo su sufrimiento
con compasión.
_____________________
de "The Sour Grapes" (1921) en The Collected Poems of William Carlos Williams, vol. I, 1909-1939, A. Walton Litz y Christopher MacGowan, eds., New Directions, Nueva York, 1986. Versión de Jonio González. En la imagen, William Carlos Williams (Rutherford, NJ, EE. UU., 1883-1963), c. 1914 (New Criterion).
COMPLAINT
They call me and I go.
It is a frozen road
past midnight, a dust
of snow caught
in the rigid wheeltracks.
The door opens.
I smile, enter and
shake off the cold.
Here is a great woman
on her side in the bed.
She is sick,
perhaps vomiting,
perhaps laboring
to give birth to
a tenth child. Joy! Joy!
Night is a room
darkened for lovers,
through the jalousies the sun
has sent one gold needle!
I pick the hair from her eyes
and watch her misery
with compassion.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario