3 poemas de La tempesta del tempo / El vendaval del tiempo
FLASHBACK
La casera avariciosa nos avisa del cobro.
Hay que pagar por la infancia alquiler de por vida,
la actualización constante de aquello que fuimos,
la abrupta irrupción de escenas antiguas
en el día falso que hierve en la olla de hoy.
La talla menuda te acerca de niño a la tierra mojada
que deja huella indeleble en el olfato abisal
cuando todo era por primera vez, todo era estreno
y hoy acentos precoces del sistema límbico
nos visitan constantes con su iniciático orgullo.
Portamos el lacre del viaje supremo
de la infalibilidad al error,
de la blanca inocencia a los ocres grasientos.
Sea como fuere, se vuelve y se vuelve
y acaso solo somos ahora un fluido retorno
de todo lo que fue solo una vez
y luego es siempre lo mismo.
FLASHBACK
L’avida padrona di casa ci avverte dell’addebito.
Si paga a vita l’affitto per l’infanzia,
il costante aggiornamento di ciò che eravamo,
la brusca irruzione di scene antiche
nel giorno falso che bolle nella pentola d’oggi.
Essere piccoli ci avvicina da bambini alla terra bagnata
che lascia un segno indelebile nell’olfatto abissale
quando tutto era per la prima volta, tutto era esordio
e oggi gli accenti precoci del sistema limbico
ci visitano costanti con il loro orgoglio iniziatico.
Portiamo con noi il sigillo del viaggio supremo,
dall’infallibilità all’errore,
dalla bianca innocenza agli ocra oleosi.
Sia come sia, si torna e si ritorna
e forse noi solo siamo ora un fluido ritorno
di tutto ciò che è stato una volta sola
e poi è sempre lo stesso.
METRAJE
Quiso el siglo para él
una vida de relámpago,
caña de azúcar que siegan los braceros.
Quiso el siglo para ella
una vida de Orinoco lento, resiliente.
Nadie puede predecir
cortometrajes destilados
o largometrajes de Hollywood.
Haz de tu vida un arte
porque no sabemos.
METRAGGIO
Volle il secolo per lui
una vita di lampi,
canna da zucchero raccolta dai braccianti.
Volle il secolo per lei
una vita lenta, come l’Orinoco, resiliente.
Nessuno può prevedere
i distillati cortometraggi
o i lungometraggi hollywoodiani.
Fa della tua vita un’arte
perché non sappiamo.
PLANO SECUENCIA
Vivimos en un plano secuencia permanente,
en la vorágine imparable de estar vivos,
sin trucos, sin storyboards,
sin posibilidad de repetir la toma,
en el desorden de los otros
que entran y salen de la escena
con velocidad y aleatoriedad infinitas,
improvisando todo, decidiendo siempre,
sin hiatos ni elipses, mostrando las cartas,
tirando para adelante desde el segundo anterior,
desde la posición anterior,
desde el postrer significado
porque lo que somos no se ve, no tiene imagen,
quizás tan solo un atisbo en el espejo,
sin más desarrollo de la acción
que la conciencia viva personal,
comunitaria e incluso planetaria,
cambiando de ropaje a través de los desnudos,
envejeciendo a base de tiempo,
llegando solo después de hacer camino.
PIANO SEQUENZA
Viviamo in un piano sequenza permanente,
nel vortice inarrestabile dell’essere vivi,
senza trucchi, senza storyboard,
senza possibilità di ripetere l’inquadratura,
nel disordine degli altri
che entrano ed escono dalla scena
con infinita velocità e casualità,
improvvisando tutto, decidendo sempre,
senza iati o ellissi, mostrando le carte,
tirando avanti dal secondo precedente,
dalla posizione precedente,
dall’ultimo significato
perché ciò che siamo non si vede, non ha immagine,
forse solo un’occhiata allo specchio,
senza altro sviluppo d’azione
che la viva coscienza personale,
comunitaria e persino planetaria,
mutando d’abito solo se nudi,
invecchiando solo col tempo,
arrivando solo alla fine di un viaggio.
Bernardo Santos. La tempesta del tempo / El vendaval del tiempo. Ed. Ensemble. 2024
(Fuente: Voces del extremo)

No hay comentarios:
Publicar un comentario