PALABRAS
Wallace Stevens dice
"Un poeta mira el mundo
como un hombre mira a una mujer".
Nunca he conseguido saber qué ve un hombre
cuando mira a una mujer.
Ese es un universo cerrado.
Fuera de la burbuja
todo se extiende hacia el infinito.
A lo largo del asfalto, los árboles son barbudos como ancianos,
como filas de mandarines de barba gris que asienten con la cabeza.
Sus barbas de segunda mano fueron hiladas por hembras de polilla gitana.
Todos los mandarines están atrapados en su imagen.
Un poeta mira el mundo
como una mujer mira a un hombre.
WORDS
Wallace Stevens says,
"A poet looks at the world
as a man looks a woman".
I can never know what a man sees
when he looks at a woman.
That is a sealed universe.
On the outside of the bubble
everything is stretched to infinity.
Along the blacktop, trees are bearded as old men,
like rows of nodding gray-bearded mandarins.
Their secondhand bears were spun by female gypsy moths.
All mandarins are trapped in their images.
A poet looks at the world
as a woman looks at a man.
Trad. Jonio González
(Fuente: La Reversible)
No hay comentarios:
Publicar un comentario