jueves, 1 de abril de 2021

Joseph Brodsky (Leningrado, 1940 - EEUU, 1996)

 

Cómo quisiera, mi vida, que estuvieras aquí

cómo quisiera.

Cómo quisiera que te sentaras en el sofá

y yo junto a ti.

El pañuelo podía ser tuyo,

la lágrima, mía, a mi mentón atada,

aunque pudiera

ser al revés.

Cómo quisiera, mi vida, que estuvieras aquí,

cómo quisiera,

que estuvieras en mi coche

y cambiaras de marcha.

Nos encontraríamos en otra parte

en una playa desconocida.

O, en caso contrario, volveríamos

adonde estuvimos antes

Cómo quisiera, mi vida, que estuvieras aquí,

cómo quisiera.

Quisiera no saber astronomía

cuando las estrellas salen,

cuando la luna roza el agua

que suspira y se mueve mientras duerme.

Cómo quisiera tener una moneda

y marcar tu número.

Cómo quisiera, mi vida, que estuvieras aquí,

en este hemisferio,

mientras yo estoy sentado en el porche

y bebo a sorbos cerveza.

Cae la tarde, el sol se pone;

los chicos gritan y las gaviotas graznan.

¿De qué sirve el olvido

si lo sigue el morir?

 

 

 

A Song

 

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish you sat on the sofa

and I sat near.

The handkerchief could be yours,

the tear could be mine, chin-bound.

Though it could be, of course,

the other way around.

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish we were in my car

and you’d shift the gear.

We’d find ourselves elsewhere,

on an unknown shore.

Or else we’d repair

to where we’ve been before.

I wish you were here, dear,

I wish you were here.

I wish I knew no astronomy

when stars appear,

when the moon skims the water

that sighs and shifts in its slumber.

I wish it were still a quarter

to dial your number.

I wish you were here, dear,

in this hemisphere,

as I sit on the porch

sipping a beer.

It’s evening, the sun is setting;

boys shout and gulls are crying.

What’s the point of forgetting,

if it’s followed by dying?

 

 

Trad. Adam Gai

 

(Fuente: Adam Gai) 


No hay comentarios:

Publicar un comentario