PRIMER MILAGRO
Su cuerpo como una granada partida
bien abierta, de un modo u otro guarda lo que ha de nacer,
la ironía de que un desconocido lo bastante pequeño
para asentarse en un canal tan lustroso como la lengua de un buey
estalle en el mundo y rompa con su grito
el hechizo de antiguas, contadas horas.
Ahora los pechos le duelen y lloran y empapan su blusa
cada vez que oye el hambre de él y sus quejas;
ella no puede convertir el agua en vino; en cambio
transforma su propia sangre en dulce leche.
_________________________
Trad. de Jonio González en "Poetas norteamericanos en dos siglos", vol. II, Ediciones en Danza, 2020, e-book de descarga gratuita en www.edicionesendanza.com
FIRST MIRACLE
FIRST MIRACLE
Her body like a pomegranate torn
Wide open, somehow bears what must be born,
The irony where a stranger small enough
To bed down in the ox-tongue-polished trough
Erupts into the world and breaks the spell
Of the ancient, numbered hours with his yell.
Now her breasts ache and weep and soak her shirt
Whenever she hears his hunger or his hurt;
She can’t change water into wine; instead
She fashions sweet milk out of her own blood
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario