
INVIERNO A TRAVÉS DE UN ESPEJO I
Mirar la pupila de una llama.
Azulado
corazón
lo más ardiente y brillante
lo que la rodea
anaranjada llama interior
lo que más parpadea
lo que nuevamente la rodea
semitransparente llama exterior
mañana por la mañana, la mañana
en que parto hacia la ciudad más lejana
esta mañana
el ojo azulado de una llama
mira más allá de mis ojos.
________________________
traducción del coreano al inglés, Sophie Bowman en "Modern Poetry in Translation", n.º 3, 2016. Traducción del inglés al castellano, Eduardo Conde. En la imagen, Han Kang (한 강, Gwangju, Corea del Sur, 1970) por David Levene (The Guardian).
WINTER THROUGH A MIRROR I
Peer at the pupil of a flame.
Bluish
heart
shaped eye
the hottest brightest thing
that which surrounds it
orange inner flame
the thing which flickers most
that which surrounds again
half-transparent outer flame
tomorrow morning, the morning I
depart for the furthest city
this morning
the bluish eye of a flame
peers beyond my eyes.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario