COMO ERA ENTONCES
Esposo,
anoche soñé
que te cortaban las manos y los pies.
ahora los dos estamos incompletos,
susurraste.
Esposo,
sostuve a los cuatro
en mis brazos como a hijos e hijas.
Esposo,
me agaché lentamente
y los lavé con agua milagrosa.
Esposo,
te coloqué cada uno
en su sitio.
"Un milagro",
dijiste, nos echamos a reír
con la risa de los ricos.
________________________
en "El asesino y otros poemas", Icaria, Barcelona, 1996. Traducción de Jonio González y Jorge Ritter. En la imagen, Anne Sexton (Newton, EE. UU., 1928-Weston, EE. UU., 1974 / Early Bird Books)
WHERE IT WAS AT BACK THEN
Husband,
last night I dreamt
they cut off your hands and feet.
Husband,
you whispered to me,
Now we are both incomplete.
Husband,
I held all four
in my arms like sons and daughters.
Husband,
I bent slowly down
and washed them in magical waters.
Husband,
I placed each one
where it belonged on you.
"A miracle,"
you said and we laughed
the laugh of the well-to-do.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario