sábado, 3 de mayo de 2025

Anne Sexton (Newton, EE. UU., 1928-Weston, EE. UU., 1974)

 

COMO ERA ENTONCES

 

Esposo,
anoche soñé
que te cortaban las manos y los pies.
Esposo,
ahora los dos estamos incompletos,
susurraste.
 
Esposo,
sostuve a los cuatro
en mis brazos como a hijos e hijas.
Esposo,
me agaché lentamente
y los lavé con agua milagrosa.
 
Esposo,
te coloqué cada uno
en su sitio.
"Un milagro",
dijiste, nos echamos a reír
con la risa de los ricos.
 
 
 
________________________
en "El asesino y otros poemas", Icaria, Barcelona, 1996. Traducción de Jonio González y Jorge Ritter. En la imagen, Anne Sexton (Newton, EE. UU., 1928-Weston, EE. UU., 1974 / Early Bird Books)
 
 
 

WHERE IT WAS AT BACK THEN

 

Husband,
last night I dreamt
they cut off your hands and feet.
Husband,
you whispered to me,
Now we are both incomplete.
 
Husband,
I held all four
in my arms like sons and daughters.
Husband,
I bent slowly down
and washed them in magical waters.
 
Husband,
I placed each one
where it belonged on you.
"A miracle,"
you said and we laughed
the laugh of the well-to-do.
 


(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario