TRES POEMAS
NOTICIAS
Botella
con la nota misma como pasajera
meciéndose en el Atlántico Norte
durante diecisiete años.
Silenciosa y continuamente referida
a un inmenso vapor de Southhampton.
Encalló y se congeló
en el hielo próximo a Labrador.
LAS PICEAS UBICADAS TRONCO CONTRA TRONCO
Las piceas ubicadas tronco contra tronco con las piceas
Se envuelven todas juntas
generando una visera sobre las campanillas dobles.
El vuelo de la polilla-del-pasto es bajo y se agita
con inaudibles batidos de alas.
Aquí el bosque del norte susurra
su canción mínima.
EL VIENTO BUSCABA EN EL PASTO DEL BOSQUE...
El viento buscaba en el pasto del bosque
y encontró una palabra,
que sonaba como la vida impronunciable
pero era el nombre que la roca más grande le dio
a la más pequeña mariposa del atardecer.
Demasiado difícil de recordar dice la ola.
Demasiado fina para ser dicha parpadea el viento.
HARRY MARTINSON (1904-1978)
Nació y creció en Jämshög, Blekinge, en el sudoeste de
Suecia. Su padre murió cuando él tenía seis años y en ese
momento su madre se fue a los Estados Unidos y lo dejó
junto a sus hermanas como "huérfanos de parroquia", adop-
tados por varias familias. Su huida de esta situación consis-
tió en hacerse a la mar entre 1920 y 1927. Al regreso inició
su actividad como escritor. En 1949 fue elegido miembro de
la Academia Sueca, un evento que se interpretó como un
gesto hacia los escritores de la clase trabajadora. En 1974
compartió el Premio Nobel de Literatura con Eyvind John-
son. Al ser ambos miembros de la Academia Sueca, la pre-
miación produjo fuertes críticas por parte de la prensa sue-
ca. A lo cual Martinson respondió que jamás volvería a pu-.
blicar. Sus últimos años de vida fueron muy duros: el poe-
ta vivió una larga depresión.
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series- Number
Eight. Getting it Across, 2007.
"Noticias", proviene del libro Poemas de luz y oscuridad,
publicado en 1971.
"Piceas...", del libro Matas de hierba, de 1973.
"El viento", fue publicado póstumamente.
Las versiones del sueco al inglés (y las notas agregadas)
son de Robin Fulton.
Las versiones del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario