lunes, 5 de abril de 2021

Joseph Stroud (California, EEUU, 1943)

 

 

ABUELO


  Ahora te veo

 en un pequeño pueblo de California

 dormido bajo higueras, el fruto negro

 hinchado y maduro. Tu sombra parece

 hundirse en el pasto de la mañana mientras los pimenteros

 derraman sus hojas como lluvia

 o semillas.


 Recuerdo que una mañana de verano

 nos sentamos en tu porche, las combadas tablas

 salpicadas de agujeros y clavos. Los campos

 recién cortados. El estanque bordeado de sauces.

 Intentaste decirme porqué mi perra marrón

 se había comido sus crías.

 Era una mañana de abejas.

 Vi cómo la luz cantaba sobre sus alas,

 un oro suave convirtiéndose tembloroso en música.

 Vos debés haber oído, también,

 porque cuando me volví, habías caído en un sueño,

 tu garganta zumbando de venas.


 Entonces oí esa otra música. Las cigarras.

 Las ranas verdes. Mis huesos

 palidecieron como la savia de los árboles

 mientras me soñaba yendo al corazón del estanque.

 Me olvidé de todo lo que había aprendido.

 Excepto por tu voz. Ahí abajo..

 Cantando acerca del hogar, la muerte, un árbol florecido.




 NUDOS


 Tratando de atarme los cordones, torpe, sin poder entender

 su lógica, hurgando, mientras mi padre está ahí parado,

 su rabia creciendo sobre un hijo que ni siquiera puede hacer

 la cosa más simple por primera vez, ni siquiera puede dirigir 

 el nudo para que los zapatos no se le salgan- ¿Vos pensás

 que alguien te va a atar los zapatos por el resto de tu vida?-

 No, contesto, cuarenta y cinco años más tarde, atándome

                                      el zapato,

 las manos temblando con este recuerdo. Mi padre

 y todos esos años de infancia sin lograr entender

 cómo me amaba, un nudo tan apretado que me ha llevado

 toda la vida desatarlo.




 CALIGRAFÍA


 En Cálgari

 he visto a un hombre romperle la espalda a un perro.

 Hojas sobre una colina blanca.

 El momento como ideograma

 que no logro traducir.

 El árbol absoluto, real

 avergüenza mi vida.

 Y Pound cantando qué espléndidas las palabras,

 como mármol,

 persisten a través del tiempo.

 Virtù en el torbellino de la muerte.

 Caligrafía de lo que las estaciones le dejan

 a la mente.

 La ciudad en el corazón

 en ruinas.

 El perro roto en la calle.

 Colina blanca.

 Hojas.




 A HAN-SHAN


 1

 

 A menudo en esta vida

 pienso en vos-

 matrimonio roto, harto del mundo,

 haciendo el traicionero viaje

 a Cold Mountain.

 Te acercaste más que cualquiera de nosotros

 a la piedra, el arroyo, la nube.

 A la perla de la mente.

 Treinta años solo con el silencio,

 riscos,

 tu risa y tus lágrimas.

 El Gobernador que esperaba sabiduría

 envió a sus edecanes adelante

 portando regalos y medicinas.

 Oh Han-shan,

 gritando "¡Ladrones! ¡Ladrones!"

 antes de desaparecer

              dentro de la montaña.


 2


 He llegado a la edad

 en la que vos abandonaste todo-

 esposa, hogar, y amigos-

 para iniciar la soledad de Cold Mountain.

 He venido todos estos años a esta

 ignorancia, este fracaso

 para completar aún la más simple de las cosas.

 Cada día yo comienzo.

 Por la noche estoy pasmado de nuevo

 ante la página vacía,

 mientras otros, casualmente,

 construyen su casa.

 Llego finalmente al huerto,

 ebrio y desnudo en la lluvia

 conducido a casa por una chica.

 Cold Mountain

 Cold Mountain

 está dentro mío.

 

 

Trad. Shira Rubenstein


***


Han-shan es un poeta chino de fines del siglo VIII y comien-

zos del IX. La traducción literal de su nombre es "Cold Moun-

tain": Montaña Fría. Es el paradigma del poeta-recluso en la

montaña, que abandonó su vida familiar y social. Sus poemas

están fundados en la visión del mundo del Budismo Mahayana:

la convicción de que las experiencias de la vida cotidiana, sean

estas dolorosas o pacíficas, arduas o serenas, son la sustancia

de la cual está hecha la iluminación. "No hay, en otras pala-

bras, ningún Camino por fuera del camino de la vida cotidiana."

(Burton Watson, en "The Columbia Book of Chinese Poetry

From Early Times to the Thirteenth Century".)

 

 

 

(Fuente: Idiomas olvidados)




 

No hay comentarios:

Publicar un comentario