LÍMITE GLACIAL DE LOS SERES LENTOS
No más escuchar el lamento ligado
Al devenir de una piedra libre
Ligera como la corteza o el humo
Elástica ensangrentada conmovedora
Mil fuegos manan de esta amargura
Guarden para mí el más turbio
Así haré una espada en llamas
Un castillo una condenada hiedra
Tu cabeza asciende hacia la gran noche
Tortura concebir el espacio inmenso
Por una fisura brilla eternamente
Y brota esta lágrima agotada
Un abanico se abre se cierra
No me muevo más
No me moveré más
La historia atraviesa la llanura
Se adelanta una centella
____________________
en "Le château de grisou", Tigrondine, México, 1943 / "Amour à Moro", Carlos Estela y José Ignacio Padilla, eds., Signo Lotófago, Lima, 2003.
LIMITE GLACIALE DES ÊTRES LENTS
Ne plus écouter la plainte liée
Au devenir d’une pierre libre
Légère comme l’écorce ou la fumée
Élastique ensanglantée émouvante
Mille feux découlent de cette amertume
Gardez-moi le plus terne
J’en ferai une épée flambante
Un château un lierre damné
Ta tête s’envole à la grande nuit
Torture de savoir l’espace immense
Par une fêlure luit éternellement
Et ruisselle cette larme fourbue
Un éventail s’ouvre se ferme
Je ne bouge plus
Je ne bougerais plus
L’histoire traverse la plaine
Une étincelle la devance
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario