sábado, 9 de agosto de 2025

Rui Knopfi (Imhambane, Mozambique, 1932 – Lisboa, Portugal, 1997)

 

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona 

 

 

AMOR POR LAS PALABRAS

 

Amo todas las palabras, incluso las más difíciles
que sólo vienen en el diccionario.
El diccionario me enseñó otro nuevo atributo
para el sabor de tus labios.
Dulces como melindre.
Sigue haciéndome pensar si tu belleza no será
comparable a la de las huríes prometidas.
En el diccionario aprendí que mi verso es
a veces fabrodón y sesquipedal.
En él existe mi retrato moral (que
no confieso) y el de mis enemigos,
rastreros como salamandras sebícolas
e intragables como purgantes destinados a la letrina.
El diccionario, las palabras, irritan a mucha gente.
A mí me gustan las palabras con ternura
y siento cariño por el diccionario,
macizo y bajo y por su guardapolvo, azul
apagado, de modesto erudito.
 
 
 
_______________________
trad. de Amador Palacios en "Hora de Poesía", n.º 71-72, septiembre-diciembre de 1990. En la imagen, Rui Knopfi (Imhambane, Mozambique, 1932 – Lisboa, Portugal, 1997) por João Vilhena
 
 
 

AMOR DAS PALAVRAS

 

Amo todas as palavras, mesmo as mais difíceis
que só vêm no dicionário.
O dicionário ensinou-me mais um atributo
para o sabor de teus lábios.
São doces como sericaia.
Faz-me pensar ainda se a tua beleza não será
comparável à das huris prometidas.
No dicionário aprendi que o meu verso é
por vezes fabordão e sesquipedal.
Nele existe o meu retrato moral (que
não confesso) e o de meus inimigos,
rasteiros como seramelas sepícolas
e intragáveis como hidragogos destinados à comua.
O dicionário, as palavras, irritam muita gente.
Eu gosto das palavras com ternura
e sinto carinho pelo dicionário,
maciço e baixo e pelo seu casaco, azul
desbotado, de modesto erudito.
 

 

(Fuente: Jonio González) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario