lunes, 9 de enero de 2023

Charles Símic (Belgrado, Yugoslavia, 1938 - EEUU, 2023)

 

CASTILLO DE NAIPES 

 
Os extraño, tardes de invierno
con vuestras luces tenues.
Los labios cerrados de mi madre
y nuestra respiración contenida
cuando nos sentábamos a la mesa del comedor.
 
Los largos y finos dedos de ella
apilando los naipes,
después esperando que cayesen.
El sonido de botas en la calle
hacía que nos quedáramos quietos por un instante.
 
No hay mucho más que contar.
La puerta está cerrada con llave,
y en una ventana coloreada de rojo
un único árbol en el jardín,
sin hojas y contrahecho.
 
 
__________________
versión de Jonio González.
Acerca de este poema, ha explicado el propio Simic: "Es un recuerdo temprano. Nací en Belgrado en 1938 y viví allí durante la ocupación nazi. Por la noche había detenciones, bombas que estallaban y largos, tensos momentos en los que oíamos pasos en la calle. No queríamos hacer el mínimo ruido, de modo que leíamos o jugábamos a cartas...". "The Best American Poetry" 2006, Billy Collins, ed., Scribner Poetry, Nueva York, 2006.
 
 
 

HOUSE OF CARDS
 

I miss you winter evenings
With your dim lights.
The shut lips of my mother
And our held-breaths
As we sat at a dining room table.
 
Her long, thin fingers
Stacking the cards,
Then waiting for them to fall.
The sound of boots in the street
Making us still for a moment.
 
There’s no more to tell.
The door is locked,
And in one red-tinted window,
A single tree in the yard,
Leafless and misshapen.
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario