viernes, 17 de enero de 2025

Pablo Ananía (Rosario, 1942)

 

 

ESTE NO ES UN POEMA 

 

Este no es un poema metafísico. No
es un poema surrealista. No es un
poema cubista escrito sólo por el puro
placer de las formas. El caer de la noche
nazi lo precede. Cuando la razón nos
abandona, todo es extraño: la crueldad,
el designio, el modo. Nuevamente un
horror espantoso que estremece nos
sumerge en el abismo de la ceguera.
Aquí danza la muerte. En el extremo
límite de nuestra mirada danza la muerte.
Que los muertos entierren a sus muertos.
Y que a los ciegos los guíen lazarillos sin
el don de la vista. ¿Cómo resolver ese
galimatías? ¿Dónde ocultaremos la voz
de la belleza, el oro de la lengua? Cuando
la razón nos abandona, la religión de la
muerte: porque los fariseos no se detienen. 
 
Una sola palabra debía reunir según los
griegos lo bueno y lo bello, la razón y
los sentimientos, la virtud y los afectos,
vertientes todas de una misma cumbre,
el ser humano. Una palabra que encierra
la inmensidad del deseo. Areté.
 
Areté. La Belleza. El poema de la Belleza.
El ruiseñor en la rama, las blancas azaleas
entre las ruinas de Roma, oír por debajo
de los ruidos mundanos, de profundis,
la voz de los sacrificados. Los sacrificados,
los mártires, los pobres. Que llevan en sí,
arraigada en su corazón, la palabra areté.
Inmensidad del amor.
.....

 (Fuente: Daniel Freidemberg)

Héctor Giuliano (Piamonte, Italia, 1947)

 

BLUES DEL ANGELITO CORPORATIVO

 

si campeara la justicia
si estirara un rayito
umbilical
mi hijo
no hubiera sido trompeado
en un control de la patrulla
le faltaban papeles de la moto
y la gorra le iba atravesada
 
en la escuela vespertina
los huérfanos
rompen bancos
pintan paredes con caca
patean estufas
arrancan inodoros
y lavabos
se robaron el canario
le aplastaron la cabeza
y echaron a volar las plumas
didascálicos
crujen avejentados
y destruidos
harapientos
de esta manera
les dijeron
oh
vivirán poco
y adulterados
atendidos por Don Falopa
y la eximia reencarnación
 
mi hija
perdió a su bebé
por malos consejos
y peor práctica del doctor
llora todo el día
a la anoche le arranca lágrimas
y el alba la ve llorar
la denuncia no prospera
anemia y tisis
un brote colérico
un palo en la nuca
de tal suerte
la entusiasman
viejas y matronas
su novio la dejó
y ahora está en prisión
llora al viento
a las piedras
y en el arenal
se le caen los pelos
murió su corazón
de buscar
y rebuscar
la otra hija
la menor
con epilepsia
busca trabajo
una changa
un verdor
que no sea una trampa
de las redes
o el patrón
y el piano
rechina
venal
por algo
que resonar
sea Vivaldi
o Daddy Yankee
que más da
 

- Inédito -

 

Selma Meerbaum-Eisinger (Czernowitz, Rumania, hoy Ucrania, 1924-campo de concentración de Mijailovska, Ucrania, 1942)

 Puede ser una imagen en blanco y negro de 4 personas

 

LLUVIA

 

Sales. Y de pronto el asfalto está mojado
y de pronto el verde de los árboles es nuevo
y un olor a heno fresco
te golpea la cara, que, caliente y pálida,
ha estado esperando esta lluvia.
 
La hierba — polvorienta, cansada y sin brillo,
se inclina hacia la tierra,
feliz de ver la cercana golondrina,
y de pronto parece orgullosa.
 
Sales. Solitaria y sola
y no sabes si reír o llorar.
 
Y aquí y allá destellan rayos de sol —
La lluvia no es asunto suyo.
 
 
_________________________
en "Waxwing Literary Journal", n.º 23, primavera de 2021. Trad. del original alemán al inglés, Carlie Hoffman; versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, a la derecha, Selma Meerbaum-Eisinger (Czernowitz, Rumania, hoy Ucrania, 1924-campo de concentración de Mijailovska, Ucrania, 1942), con su amiga Else Keren.
Nota: La obra poética de Selma, "Blütenlese", que permaneció inédita hasta su publicación por la Universidad de Tel Aviv en 1979, está compuesta por 63 textos, incluidos 57 en alemán, tres en yiddish, uno en rumano y dos traducciones al alemán de Paul Verlaine).
_________________________
 
 

RAIN

 

You go out. And the asphalt is suddenly wet
and suddenly the green of the trees is new
and a smell of fresh hay
hits your face, which, hot and pale,
has been waiting for this rain.
 
The grass — dusty, tired, and dull,
leans toward the ground,
glad to see the nearby swallow,
and suddenly seems proud.
 
You go. Lonely and alone
and don't know whether to laugh or cry.
 
And here and there are sunrays, glinting —
The rain is none of their concern.
 
May 1940
**
 
 

REGEN

 

Du gehst. Und der Asphalt ist plötzlich naß
und plötzlich ist das Grün der Bäume neu
und ein Geruch wie von ganz frischem Heu
schlägt dir in dein Gesicht, das, heiß und blaß,
auf diesen Regen wohl gewartet hat.
 
Die Gräser, welche staubig, müd und matt
sich bis zur Erde haben hingebeugt,
sehen beglückt die Schwalbe, welche nahe fleugt,
und scheinen plötzlich stolz zu sein. 
 
Du aber gehst. Gehst einsam und allein
und weißt nicht, sollst du lachen oder weinen. 
 
Und hier und da sind Sonnenstrahlen, welche scheinen,
als ginge sie der Regen gar nichts an.
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

Diego Andrés Martínez (Girardota, Antioquia, Colombia, 1986)

 Puede ser una imagen de 1 persona y barba

 

BIENAVENTURANZAS 

 

.
Bienaventurados los hombres tras las rejas
presos de su pasión
porque alimentan mi sed de libertad.
En la última verja, doblemente feliz serán.
 
Bienaventurados los que roban porque
arrebatan de mis manos la codicia.
Doblemente feliz con la avaricia ajena.
 
Bienaventurado el que mata por amor
a la verdad porque disipa del ojo
la honda tiniebla del mal.
Doblemente feliz con dos vidas y un mal.
Bienaventurado el siervo sin tierra
con el ungüento
del sudor atado a un costal,
me enseña en demasía lo leve y lo fugaz.
 
Bienaventurados los miserables
en la desventura,
Perdidos en la arena bajo otra costumbre.
 
Bienaventurada la prostituta que hace
del deseo un credo
enviado a un alma que no se pertenece,
doblemente insulsa la ley libre de cuerpo.
 
Bienaventurado el que miente con la fe intacta
Porque ha de encontrar en ella la verdad.
 
Bienaventurado el que lucha sin espada
Porque con sus dedos habrá moldeado
las arrugas.
 
.
Diego Andrés Martínez Rúa es un poeta colombiano 🇨🇴
(Girardota, Antioquia, 1986)
 
(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)

 

Graciela Cros (Pcia. de Buenos Aires, 1945)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

BANDURRIAS

 

Las bandurrias
hunden sus picos
en el pasto mojado
por la lluvia de anoche,
De a pares o en grupo
buscan su alimento
con las cabezas inclinadas,
atentas.
Avanzan lentamente,
picotean lombrices
y al detenerse por segundos
parecen comentar
el inicio del día.
La mañana, serena,
las incluye,
yo las observo.
Me siento parte,
feliz también
por esa nueva,
modesta, epifanía.
 
(Fuente: Daniel Rafalovich)

 

Germán Ferrero (España)

 

Fugaz 

 



 

La era de la comunicación es la era de la soledad,

de las estrellas fugaces en redes asociales,

del activismo desde el sofá,

de las horas menguantes,

la forma sin fondo,

el ruido, los fakes, 

los memes y los cibergurús,

en una sociedad búnker atrincherada tras su smartphone.

Para recuperar las relaciones sociales densas,

imprescindibles en cualquier proyecto transformador, 

podríamos comenzar por conocer el nombre 

de nuestros vecinos puerta con puerta.

No sé,

por empezar por algún lado.



Germán Ferrero. Presente Canibal. Ed. Lentas, 2024

(Fuente: Voces del extremo)

 

Eugenio Montale (Génova, Italia, 1896 - Milán, Italia, 1981)

 

En el sueño 

 

   
 
 
 
 
El canto de las lechuzas cuando un iris
con intermitentes latidos se estrecha
y gemidos y suspiros
de juventud, el error que rodea
las sienes y el vago horror de los cedros sacudidos
por el golpe de las noche - todo eso
puede volver a mí, desbordar las zanjas,
romper conductos, despertarme
con tu voz. Hiere el sonido
de una giga cruel, el adversario baja 
la celada sobe el rostro. Entra la luna
de amaranto en lo ojos cerrados, es una nube
que se hincha: y cuando el sueño la lleva
hacia el fondo, es todavía sangre más allá de la muerte.
 

En "La bufera e altro", 1956, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2004
Versión de Jorge Aulicino



Nel sonno 

Il canto delle strigi, quando un'iride 
con intermessi palpiti si stinge, 
i gemiti e i sospiri 
di gioventu, l'errore che recinge 
le tempie e il vago orror dei cedri smossi 
dall'urto della notte - tutto questo 
può ritornarmi, traboccar dai fossi, 
rompere dai rondotti, farmi desto 
alla tua voce. Punge il suono d'una 
giga crudele, l'avversario chiude 
la celata sul viso. Entra la luna 
d'amaranto nei chiusi occhi, è una nube 
che gonfia: e quando il sonno la trasporta 
piu in fondo, è ancora sangue oltre la morte. 
 
---
Foto: Eugenio Montale, Milán, 1973 Giorgio Lotti/ Mondadori/ Getty Images
 
(Fuente: Otra Iglesia Es Imposible)