miércoles, 20 de noviembre de 2024

ĐặngThân (Vietnam, 1964)

 

"Infinito"

 


 
 
 
 
LAS PALABRAS INDEFINIDAS FLUYEN desde la Trascendencia Última
cuando el sol se inclina quien deja que las palabras se vuelvan locas
tan ansioso y caótico desde el gran sueño
maremotos o leones siguen rugiendo a la nada
hay tantos tipos de soledad, todas en una
apiñándose con fuerza en la cueva mística
luego en silencio escuchando la alegría de los cascos del caballo
una miríada de reinos de soledad florece en leyendas
con el cabello cada vez más gris uno gira la cabeza para mirar atrás
por supuesto que Dios no nos ha dañado solo a nosotros
reflexionando sobre los años verdes de ambiciones por dominar el mundo
los sonidos de los latidos del corazón de uno siguen agitándose bulliciosamente
subamos a bordo en este muelle oh el barco lejano.
 
 

ĐặngThân, incluido en En la Masmédula (23 de abril de 2024, México, trad. de Mariela Cordero).
 
 
(Fuente: Asamblea de palabras)


 

Julián Axat (La Plata, 1976)

 

 

ÚLTIMOS DÍAS EN EL SWIFT DE BERISSO

 

Esa mañana de 1977
 
Mi padre llega temprano al Frigorífico “Swift” de Berisso
 
antes me ha dejado en la guardería
 
Es día de matanza
 
y el aire está espeso / todo tiene olor a vísceras
 
los compañeros afilan cuchillas para el degüelle
 
y el rugido de las bestias se escucha desde la calle Nueva York
 
Salen Pescuezo /nalga / asado /ojo de bife / tasajo/ aguja /osobuco 
/roast beef/ vacío / lomo / filete /pecho / cuadril /brazuelo / solomillo / 
cadera /culata /tortuguita /espinazo / falda / tapa /tapilla / cuadrada /
contra /paleta /bofe /corazón / lengua /esternón / riñones /seso / quijada /
 
Res es cosa / cosa es Rex
 
recita la mano del verdugo
 
que viola y no destaza
 
hasta que en el legajo figure la falta
 
(una cámara en frío)
 
y el fantasma de Echeverría
 
luce acostado en la parrilla
 
recitando su epopeya patria
 
y al final de la jornada
 
los obreros reciben 2 kg de yapa (para sus casas)
 
Volanteada en la puerta…
 
propaganda montonera…
 
/Perón vive/ en la carne/ en las vísceras/
 
Esa tarde de 1977
 
mi padre me busca de la guardería
 
Y los días / serán exactamente iguales
 
hasta que el telegrama diga:
 
“despido por ausencia injustificada”


(Fuente: Tema: Poesía)

Alejandro Crotto (Buenos Aires, 1978)

 

QUÉ ES EL AMOR

 

Supongamos que hay una escalera de oro:
tiene que haber entonces una hormiga
que sonríe y menea la cabeza.
 
Una gota de sangre cae en un vaso de agua
y mientras va de a poco abriéndose
caen una, dos, tres gotas más.
 
Algo adentro de algo,
algo al lado de algo,
algo encima de algo, con algo encima.
 
Lo que es muy grande y a la vez muy chico,
por ejemplo: una hormiga,
una naranja,
la luna.
 
Una semilla sueña adentro de un melón,
unos ojos abriéndose a unos ojos.
 
Y el agua se hace vino;
el vino, sangre.
 
Imaginémonos nosotros, cada cuerpo
y adentro el sol: una escalera de oro.
 
 
(Fuente: Daniel Freidemberg)

 

Javier Adúriz (Buenos Aires, 1948 - 2011)

 

Javier Adúriz - El nadador

 
 
 
Y sí, esta es la escena del entierro del conde de Orgaz, 
que en realidad es Borges. La pintura muestra un tinte 
notoriamente dúplice: los presentes casi ríen, casi lloran. 
Resulta un consistorio de escritores presentes, pasados y 
futuros. Incluso está el morocho del cuento El Sur. 
En general, detrás de las gorgueras, cuentan historias 
apasionadas. Hay uno, sin embargo, que murmura entre 
dientes: Por fin al viejo lo tiramos del tren, ¿eh?... 
La mayoría lo mira indignado, pero asiente. 
El hada armonía vela con ellos.
 
 
en Esto es así
 
 
(Fuente: Isaías Garde)

 

Zakaria Mohammed (Nablus, Palestina, 1951 - 2023)

 

«Emigración»

Traducción de Juan Carlos Villavicencio y Carlos Almonte





 
 
Todos se han ido
hacia ese lugar del norte
donde la hierba crece
a la altura de sus pechos
dejaron atrás
la andrajosa ropa de sus hijos
y las estacas de sus tiendas
se fueron
sus hijos a lomo de mulas
sus jóvenes cargando cestas
y los cencerros de sus ovejas
eran como una nube
subiendo al cielo
cuanto más penetraban en esa tierra 
cuanto más se expandían sus sombras 
y regresaban a los campamentos

Sus perros eran mudos
superarían a la multitud migrante, luego se sentarían 
sus ojos habrían de mirar
las sombras en movimiento
mientras corrían hacia atrás
al igual que un río oscuro.




en Antología de Poesía de la Resistencia Palestina, 2024








(Fuente: Descontexto)

 

Liliana Bodoc (Santa Fe, 1958 - Mendoza, 2018)

 Liliana Bodoc: “A la literatura no hay que ponerle cáscaras ...

 

YO EN EL LABERINTO

 

Como la vida, el laberinto
se envuelve sobre un eje misterioso.
Termina donde dobla.
Se quiebra, zigzaguea,
desanda en espiral y avanza en círculo.
Gira sin avisar que la línea se enrieda
en un nudo ovillado que no empieza.
Continúa y se junta en el centro de un lazo que 
intersecta un camino bifurcado.
Se mete en la madeja de curvas paralelas cortadas 
por un eje de trayectoria recta.
Propone cinco ángulos
en diagonal trazados
para encontrar el centro
del paralelogramo.
 
Parecido a la vida, el laberinto
no está señalizado.
Por eso es conveniente recordar
que no siempre el atajo es el atajo.
Y caminarlo lento,
sin correr tras la prisa
porque al final de día, comprendemos:
fue mejor el andar que la salida.
 
*****
 
 

PRIMERA PERSONA

 

Yo, primera persona del singular.
 
Yo tengo
 
Pero Yo no soy Tengo
porque
si un huracán se lleva todo
y me deja tan solo con lo puesto.
Yo seguiría siendo.
 
Yo estoy.
 
Pero, atención,
porque aunque cambie de lugar,
aunque cambie de barrio y de ciudad
yo sigo siendo.
 
Por las noches yo duermo
pero no soy Dormir
porque cuando despierto
sigo siendo
 
Yo canto.
¿Y si no canto?
Yo juego.
¿Y si no juego?
 
Yo estoy aquí y allá
yo tengo, yo no tengo
yo canto y desencanto
yo esta tarde no juego
pero yo sigo siendo.
 
Yo soy yo cuando Soy.
 
No soy Tener.
No soy Estar.
Yo soy
Ser
en primera persona del singular.
 
 
(Fuente: Tema: Poesía)

Shuntaro Tanikawa (Tokio, 15 de diciembre de 1931 - Tokio, 13 de noviembre del 2024)

 

Puede ser una imagen de 1 persona

 

El camino a Kurabuchi  

 

.
El camino a Kurabuchi está lleno de curvas
al norte se despliegan montañas bajas
al sur parece oírse el murmullo del agua fluyendo en un río
 
poco a poco, las curvas de la senda atraviesan el campo 
que lleva hacia la montaña,
entre los arbustos, dispersas, se abren las flores
si se ven de lejos no son flores llamativas
pero de cerca, cuando anhelas cortarlas, todas son particularmente bellas,
 
a mitad de camino a Kurabuchi mi mujer y yo recogimos un manojo de flores
eran pocos los nombres de flores que sabía
y tantos los nombres de ideas abstractas
que conozco
 
hace sesenta años llevaba flores a la pequeña casa que construyó mi padre
y las arreglaba en un jarrón de porcelana blanca remendado con alambre
qué bueno sería recordar este día después
de la muerte
una vez que olvide todas las palabras
 
.
De: «𝘚𝘪𝘯 𝘤𝘰𝘯𝘰𝘤𝘦𝘳 𝘦𝘭 𝘮𝘶𝘯𝘥𝘰» (2007)
 
(Traducción: Cristina Rascón Castro)

 
(Fuente: Grover González Gallardo Poesía)